В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.
Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного "ученого", "красиво звучащего".
Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб. убийца — киллер ).
Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.
В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка:immobilizer / "иммобилайзер" — автомобильная сигнализация, termopot / "термопот" — термос и чайник в одном, memory stick / "мемори стик" — функция видеокамеры.
Наряду с ранее заимствованным словом "сэндвич" в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — "гамбургер" (внутри бифштекс),"фишбургер" (внутри рыба), "чизбургер" (сыр), "чикенбургер" (цыплёнок).
Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.
Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например,e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, "имидж" и "образ". В одних ситуациях уместно употребление только "англицизма" — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова "образ" — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот "одежда, бывшая в употреблении", инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо "меткий стрелок", мотель — вместо "гостиница для автотуристов".
В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.
- 1. Суффикс "инг" (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.).
2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
3. Структурный элемент "гейт" — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
4. Суффикс –"ист" (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.).
5. Суффикс "ер" (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
6. Суффикс "бельн", "абельн", "ибельн" отable – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
7. Приставка "супер" от "super". значение "сверх". образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвезда и т. д.).
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:
- 1. Слова-термины экономические ;
2. Слова-термины политические ;
3. Слова-термины,связанные с компьютерной техникой ;
4. Спортивные термины ;
5. Слова-термины, употребляемые в косметологии ;
6. Названиянекоторых профессий, рода деятельности ;
7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе .
Кроме того заимствования можно разделить на две группы:
Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер .
Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.
Виды англицизмов
- Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
- Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
- Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
- Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
- Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей –ok. вау – wow !
- Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
- Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
- Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
- Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хафбек – полузащитник
- Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Быт
mixer – миксер
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус Электроника
printer – принтер
browser – браузер
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
fashionable – фешенебельный, модный
Признаки англицизмов
Очень часто слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:
дж – j/g. инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней. словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.
Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение "респект и уважуха!" звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение .
Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).
И хотя "англицизмы" и "американизмы", проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.
Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!
Большая и дружная семья EnglishDom