Предварительный просмотр

Оглавление.

1. Введение.

2.Общая теория заимствования.

3.Причины заимствования англоязычных терминов.

4. Способы образования англицизмов.

Введение.

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии — веке научного прогресса и появления новых технологий.

Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук, смартфон, коммуникатор, и т. д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т. д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминосистемы: создаются новые и трансформируются уже существующие терминологические единицы.

Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины. Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Таким образом, предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в сфере информационных технологий.

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.

Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Цель данной работы – выявить и сопоставить источники заимствования и типы иноязычной компьютерной терминологии в русской лингвокультуре .

Общая теория заимствования.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, кровать, хлеб, башмак)

В отличие от полностью усвоенных заимствований, иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства . Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например, англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство». рус. принтер.

Английский язык, ставший в ХХ веке ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает влияние, конечно, не только на русский язык, но и на другие языки в мире.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Cегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор.

Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова — интер — inter — давно уже «обрусела» и не требует толкований (интернациональный). Вторая часть — нет — net — в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт — единица измерений информационной ёмкости, спам — надоедливая реклама, файл — именное место в памяти компьютера.

Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка — заимствование иностранных слов.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Причины заимствования англоязычных терминов.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр. дисплей, документ, извлечение, выделение и др.

В наше время обычно выделяют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования, Д. С. Лотте указывал на следующие экстралингвистические причины заимствования: культурное влияние одного народа на другой;

    наличие устных или письменных контактов; ) повышение интереса к изучению того или иного языка; авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны; условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово. Обратимся теперь к внутрилингвистическим причинам лексических заимствований, среди которых Д. С. Лотте выделял следующие: отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия; тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке; потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам; тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов; отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова; накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов, таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы (Лотте 1982).

Обращаясь к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы видим, что он акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

    Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей.

Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов.

Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, сканер, тюнер, тонер и другие;

) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности:

«Князь тьмы» — чистой воды хоррор, «Вий» — первый русский фильм ужасов

Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместо пивная и т. д.

Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования.

Способы образования англицизмов

Среди материальных заимствований различают устные. происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отличаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т. д.

Заимствования образуются несколькими способами :

    Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика». Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog ), чизбургер (cheeseburger). Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – шизанутый

Термины Hardware

материальная часть компьютера, «железо»

Калькирование

.adapter — адаптер

.audioadapter — звуковая плата

3.cache memory — кэш-память

.CD-R (compact disk recordable) — CD-R, компакт-диск, допускающий запись пользователем; перезаписываемый компакт-диск

5.CD-ROM (compact disk-read-only memory) — CD-ROM

.CD-ROM drive — привод CD-ROM

7.CD-RW (compact disk recordable-writable) — CD-RW. компакт-диск, допускающий считывание инфорамации, запись и перезапись

.central processing unit (CPU) — центральный процессор компьютера (ЦП)

.chip set, chipset — набор, комплект микросхем, микропроцессорный набор

.compact disk driver — дисковод для компакт-диска

.computer platform — компьютерная платформа

.diagnose disk — диагностический (тестовый) диск

.disc handler — дисковое запоминающее устройство

.disk defragmenter — дефрагментатор диска

.dongle — донгл(электронный ключ)

.drive — дисковод; накопитель

17.finger-touch screen — сенсорный экран

.mouse cursor — указатель мыши

.mouse pointer — указатель мыши

.mouse port — порт мыши

.random access memory (RAM) — оперативное запоминающее устройство (ОЗУ)

.router — роутер (маршрутизатор)

33.slider — ползунок, регулятор, бегунок

.storage — память, запоминающее устройство;