Англоречь русскими буквами

Англоречь русскими буквами.

Как известно, в английском языке очень сложно озвучить написанное слово,

если заранее не выучил, как собственно его надо произносить. К счастью,

существует международная фонетическая транскрипция для английских слов,

вполне устоявшаяся система, многие годы воспроизводимая в словарях,

издаваемых в самый разных странах. Фактически, это международно признанный

стандарт для устного английского, и не важно, если кое-кто кое-где от

него отклоняется. Стандарт признан по-жизни. Его надо знать, наряду

с орфографией английских слов. Фактически надо знать два языка:

английский устный и английский письменный.

К несчастью, система МФТ, как _графическая_ система не удовлетворительна.

Долгота обозначается двоеточием ‘:’, этот знак разрывает, уродует

внешний вид записи. Используемые знаки несоразмерны ни по ширине, ни

по высоте. Достаточно упомянуть представление звука [ш] значком интеграла,

а привычный всякому русскому звук [ч], имеющий широкое мировое хождение,

в МФТ изображается диграфом: t+интеграл

Чтобы овладеть устным английским надо тренироваться в записи звучания

английских слов, тем более, что само это звучание для русского уха

не является отчётливым. Запись звучания могла бы помочь памяти.

И если, на бумаге мы можем без всякого удовлетворения использовать

знаки МФТ, то как же быть при работе на компьютере, на пишмашинке, и

на любом терминале. Там ведь этих значков нет! Думаю, что и не во всех

типографиях они есть в постоянной готовности.

Во всех разговорниках, а также в учебниках Александра Драгункина, для записи

английских звуков используются русские буквы. Это я категорически приветствую.

Но! Большое «но» состоит в том, что авторы не могут договориться между

собой, как именно это надо делать: чем пренебречь, что подчеркнуть. И даже

один автор — Александр Драгункин — не может договориться сам с собой.

Он меняет транскрипцию от книжки к книжке.

Моё предложение: надо использовать устоявшийся международный стандарт МФТ,

переписав её русскими буквами «один в один». В английском языке 44 звука,

а в русской азбуке только 33 знака. Наша задача изобразить 44 звука

при помощи 33-ёх знаков, избежав всякой двусмысленности.

Это возможно! Какие-то звуки (дифтонги) можно отобразить двумя значками,

а не характерные для русского языка согласные, предлагаю представить

ближайшими русскими согласными звуками, но в регистре больших букв.